Uso y abuso del mundo
A LA HORA de titular un libro más vale estar seguro de que el título funciona también en las lenguas de su área cultural. No sea que al libro le vaya bien y dé el salto de la traducción. En el caso del Camino de Santiago, el libro acaba de publicar Laurel , eso está garantizado porque se habla del camino a Compostela desde hace más de un milenio en tantísimos idiomas: Chemin de Saint-Jacques, Way of Saint James, Jakobsweg en sus puntos de salida , Camiño de Santiago en su punto de llegada. Pensé en eso esta mañana escuchando a François-Henri Désérable en la UDP. El francés hablaba de su libro L'Usure d'un monde , título que es un retruécano del nombre del de Nicolas Bouvier, L'Usage du monde. Désérable cruzó recientemente el Irán de los ayatolás tras los pasos de Bouvier, que lo recorrió en 1953. L'Usage du monde , el título original, fue traducido al español como Los caminos del mundo , una adaptación aceptable teniendo en cuenta que su traducción literal, «El us